お店のコメント(スペック情報を含む場合もあり)
『英語ペラペラキッズ(だけにじゃもったいない)ブックス』 より
●あらすじ
男の子が、ニンジンの種をまいた。
ところがそれを見た家族は「出てきっこないよ」と言う。
でも男の子は、毎日、雑草を抜き、水やりを忘れず大切に育てる。
そしてとうとう、大きな葉っぱが顔を出し、大きなニンジンがとれたのだった。
●この本について
『Carrot Seed』のまえがきより。
「子どもたちにとって、ただ『知っている』ということがあるだろう。
誰かに説明しようと思うととても難しいけれど、そんなに大きな問題ではないから気にしないで。
ただ『知っている』それだけでいいのだから」
大人にとっては些細なことでも、子どもにとっては大事件であることがよくある。
この物語はこんなふうに終わる。
’just as the little boy had known it would’男の子は最初からこうなることを知っていた、ということ。
そう信じて、一生懸命育てあげたのだろう。
男の子が種をまき育てる間、周りの人々は「出てきっこないよ」と言う。
言う人によって若干ニュアンスが違うあたり、おさらいしてみよう。
●mother
’I’m afraid it won’t come up.’
●father
’I’m afraid it won’t come up.’
●big brother
’It won’t come up.’
●’Everyone kept saying it won’t come up.’)
Copyright© ペイパーウェイト・ブックス All rights reserved. --このテキストは、 ペーパーバック 版に関連付けられています。
Amazon.com
Ruth Krauss, author of A Hole Is to Dig, has crafted a story almost Zen-like in its simplicity. A little boy plants a carrot seed and waits patiently, tending to it carefully, while everyone around him insists that ’it won’t come up.’ His conviction is steadfast, however, and sure enough, a carrot worthy of first prize at any state fair springs forth from the earth. Krauss’s husband, Crockett Johnson (creator of Harold and the Purple Crayon), illustrated The Carrot Seed, and while the little boy is rendered with uncomplicated lines, all of his hope, confidence, and serenity shine through. The image that resonates most strongly in this minimalist tale is the unfaltering faith of the mild-mannered little boy. Young readers learn that standing your ground in the face of opposition and doubt can often result in twice the reward expected (even thrice the reward, if judging by the girth of this carrot). (Ages 4 to 8)
商品の説明をすべて表示する
商品ジャンル
商品名
最終調査日時
2012/12/15 (Sat) 03:00:54
価格の変動(直近3回 : ¥0は未調査回)
取得日時
販売価格
ポイント
実質価格
在庫状態
2012/12/15 (Sat) 03:00:54
¥694
0 %
¥694
2012/02/25 (Sat) 21:12:24
¥516
0 %
¥516
2011/10/08 (Sat) 06:45:48
¥510
0 %
¥510
サイト内キーワード検索
商品名の検索は通常の商品検索ボックスで。
コメントやスペックなどから検索したい場合はこちらから。
コメントやスペックなどから検索したい場合はこちらから。
広告